“Добро говориш босански!”, или На каких языках говорят Балканы?
Несколько слов о сербохорватском
Язык и политика: откуда взялись боснийский и черногорский языки?
Каждый из нас, приезжая в новую страну, неизбежно задается вопросом: а на каком языке там говорят? В случае со странами бывшей Югославии этот вопрос становится более интересным и актуальным еще и потому, что на него можно получить несколько разных ответов.
Но давайте разбираться по порядку.
Любой справочник скажет нам, что к южнославянским языкам относятся сербохорватский, македонский, словенский и болгарский языки. Не будем лезть в дебри и говорить о том, что сюда же входит и старославянский с церковнославянским, вряд ли Вы столкнетесь с ними на ресепшене в будванском отеле или в каком-нибудь местном супермаркете. Все вполне понятно и с болгарским, македонским и словенским. На первом говорят в Болгарии, на втором – в экс-югославской республике Македонии, на третьем – в такой же экс-югославской республике Словении.
*Примечание.
На территории немецкой земли Саксонии распространены еще серболужицкие (вернелужицкий и нижнелужицкий) языки, относящиеся к славянской группе языков. Всего на них говорят около 60 тысяч человек, хотя в реальной жизни они используются все реже. Запомните: серболужицкие языки не имеют никакого отношения к сербохорватскому языку. Они принадлежат к западнославянской группе: верхнелужицкий близок к чешскому, а нижнелужицкий – к польскому.
Несколько слов о сербохорватском
А что же с сербохорватским? Логично, что на нем говорят в Сербии и в Хорватии. Но этого мало. Ведь надо еще понять, в чем разница между “сербохорватским сербским” и “сербохорватским хорватским”? И еще: а на каких же языках тогда говорят в Черногории и Боснии и Герцеговине? На эти вопросы мы и попытаемся ответить.
Начнем с того, что Большая советская энциклопедия определяет сербохорватский язык как “язык сербов, хорватов, черногорцев и боснийцев-мусульман”. Не надо быть специалистом в области языкознания, чтобы понять, что если на одном языке говорят в разных странах, то в каждой из них он имеет определенные диалектные особенности. Сербохорватский, в этом отношении, делится на три основные зоны: штокавскую, кайкавскую и чакавскую. Названы так всего лишь потому, что в каждой из них по-разному произносится местоимение “что” – как “ча”, “што” и “каj”. При этом кайавская и чакавская нормы распространены только на территории Хорватии.
В ХХ веке режим усташей (хорватских националистов) в Хорватии сделал многое для того, чтобы как можно больше искусственно отделить хорватский язык от сербского. В частности, искусственно образовывались неологизмы, правда, в языке прижились очень немногие из них. А в 1954 году Новисадское соглашение признало существование хорватского и сербского вариантов сербохорватского языка.
Следующим этапом искусственного обособления хорватского языка стал 1967 год, когда в Хорватии подписали Декларацию о названии и положении хорватского литературного языка, в которой требовалось признание четырех равноправных языков СФРЮ – словенского, хорватского, сербского и македонского. После этого до распада Югославии в Хорватии говорили о хорватском языке под названием “хорватский или сербский”, а в Сербии этот язык продолжали называть “сербохорватским”.
Язык и политика: откуда взялись боснийский и черногорский языки?
Политическая обстановка на Балканах после распада СФРЮ сильно повлияла на ситуацию с сербохорватским языком. В бывших республиках начали более интенсивно формироваться, иногда даже насаждаться, собственные языковые стандарты. Хорватский язык еще больше дистанцировался от сербского, в него стали возвращаться “консервативные неологизмы”, которые полвека назад пытались насаждать усташи. В результате, традиционные для сербохорватского заимствования заменялись словами со славянскими корнями, что приводило к совсем парадоксальной ситуации, когда новые слова вытесняли даже исконные хорватские слова кайкавского и чакавского диалектов.
Одновременно с этим обособлялся и сербохорватский язык, на котором говорили в Боснии – в нем появлялось все больше турцизмов, персизмов и арабизмов, которые имеют синонимы в классическом сербохорватском. А после получения независимости Черногорией в 2006 году на территории этой страны был провозглашен еще один новый язык – черногорский. А современный сербский язык, на котором говорят в Сербии, оказался ближе всего к языку, на котором говорили и писали в СФРЮ.
Летом 2009 года консилиум профессоров из Черногории, Хорватии и Украины ввел в черногорский алфавит новые буквы-дублеты Ś (буква соответствует звуку, близкому русскому [щ]) и Ź (звук [з’]). При этом прежнее произношение и написание не отменяется, что означает, что нововведение не привнесло в черногорский алфавит существенных изменений по сравнению с сербским.
На этом фоне, классический сербохорватский начали подразделять на четыре языка-преемника: сербский, хорватский, боснийский и черногорский.
Латиница vs кириллица. Экавица vs Екавица
Прежде чем ответить на вопрос о целесообразности этого деления, перечислим отличительные черты каждого из этих языков от традиционного сербохорватского. Не будем вдаваться в лингвистические детали, остановимся на двух аспектах – алфавите и “экавице-екавице”.
В Сербии и Черногории, даже после разделения, официальной нормой является кириллица, однако в быту часто используется латиница. В Боснии кириллица и латиница равноправны. В Хорватии используется только латиница.
Славянское “ять” в ряде диалектов сербохорватского языка превратилось в звуки [э] (“е” на письме), [е] в кратких слогах или [ие] в долгих (“je” или “ије”/”ije” на письме) и [и] (“и”/”i” на письме). Таким образом, есть несколько произносительных норм: “экавская”, “екавская” и “икавская”. В хорватском языке официально признана “екавская” норма (время, погода: хорв. vrijeme [вриемэ]– серб. време [врэмэ]), однако в хорватском есть и официальные случаи употребления “экавской” нормы (напр. ошибка: greška [грэшка]) и даже “икавской” (часть: dio [дио], высмеивать: ismijavati [исмиявати]). Формально “экавская” и “екавская” нормы равноправны, однако в Сербии чаще используется “экавская”, а в Черногории, Хорватии и Боснии и Герцеговине “екавская” нормы.
ТАБЛИЦА ПРОИЗНОСИТЕЛЬНЫХ НОРМ СЕРБОХОРВАТСКОГО ЯЗЫКА | |||
Экавица (Екавица) | Екавица (Ijekavica) | Икавица (Ikavica) | Русский перевод |
Дед [Дэд] | Djed [Дьед/Джед] | Did [Дид] | Дед |
Река [Рэка] | Rijeka [Риека] | Rika [Рика] | Река |
Леп [Лэп] | Lijep [Лиеп] | Lip [Лип] | Красивый |
Вера [Вэра] | Vjera [Въера] | Vira [Вира] | Вера |
Млеко [Млэко] | Mlijeko [Млиеко] | Mliko [Млико] | Молоко |
Хтети [Хтэти] | Htjeti [Хтъети] | Htiti [Хтити] | Хотеть |
Один язык или четыре?
С точки зрения многих специалистов, в том числе и зарубежных, достаточных лингвистических оснований для разделения сербохорватского на четыре национальных языка нет. Разница между нормами сербского, хорватского и боснийского языков меньше, чем между кайкавским и чакавским диалектами. При этом боснийский язык практически не отличается от сербского.
Таким образом, для разделения языка существуют только политические причины. Боснийский язык все чаще ориентируется на хорватский по лексике и правописанию (с добавлением турцизмов, персизмов и арабизмов) только потому, что хорваты были союзниками боснийских мусульман в недавней войне против сербов. А объявление черногорского языка самостоятельным является прямым следствием провозглашения независимости самой Черногории от Сербии, а никак не объективных лингвистических процессов.
НЕКОТОРЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ В ЯЗЫКАХ-ПРЕЕМНИКАХ СЕРБОХОРВАТСКОГО | ||||
Сербский | Хорватский | Боснийский | Черногорский | Русский перевод |
Хлеб [Хлэб] | Kruh [Крух] | Hlijeb [Хлиеб] | Hljeb [Хлеб] | Хлеб |
Наука [Наука] | Znanost [Знаност] | Nauka [Наука] | Nauka [Наука] | Наука |
Историја [История] | Povijest [Повиест] | Istrorija [История] | Istrorija [История] | История |
Недеља [Нэдэля] | Tjedan [Тъедан] | Sedmica [Сэдмица] | Sedmica [Сэдмица] | Неделя |
Огледало [Оглэдало] | Zrcalo [Зырцало] | Ogledalo [Оглэдало] | Ogledalo [Оглэдало] | Зеркало |
Терати [Тэрати] | Tjerati [Тъерати] | Tjerati [Тъерати] | Tjerati [Тъерати] | Прогонять |
Увек [Увэк] | Uvijek [Увиек] | Uvijek [Увиек] | Uvijek/Vazda [Вазда] | Всегда |
Кромпир [Кромпир] | Krumpir [Крумпир] | Krompir [Кромпир] | Krompir [Кромпир] | Картофель |
Кашика [Кашика] | Žlica [Жлица] | Kašika [Кашика] | Kašika [Кашика] | Ложка |
Степенице [Стэпэницэ] | Stepenice [Стэпэницэ] | Basamice [Басамицэ] | Stepenice [Стэпэницэ] | Ступеньки |
Порекло [Порэкло] | Podrijetlo [Подриетло] | Porijeklo [Пориекло] | Porijeklo [Пориекло] | Происхождение |
Засебно [Засэбно] | Zasebno [Засэбно] | Baška [Башка] | Zasebno [Засэбно] | Отдельно |
Вера [Вэра] | Vjera [Въера] | Vjera/Din [Дин] | Vjera [Въера] | Вера |
Супа [Супа] | Juha [Юха] | Supa [Супа] | Supa [Супа] | Суп |
Господин [Господин] | Gospodin [Господин] | Efendija [Эфэндия] | Gospodin [Господин] | Господин |
Лекар [Лэкар] | Liječnik [Лиечник] | Ljekar/Hećim [Хэчим] | Lijekar [Лиекар] | Врач |
Разговор [Разговор] | Razgovor [Разговор] | Muhabet [Мухабет] | Razgovor [Разговор] | Разговор |
Љубав [Любав] | Ljubav [Любав] | Ljubav/Sevdah [Сэвдах] | Ljubav [Любав] | Любовь |
Но все же указанные различия не всегда применяются на практике, то есть в Боснии не всегда пользуются исключительно турцизмами и арабизмами, и если вы скажете вместо “Muhabet” “Разговор”, все поймут, что вы хотите поговорить. Или скажете в Черногории или Хорватии вместо “Zrcalo” “Огледало”, вас поймут, даже если по каким-то причинам и сделают вид, что они не знают, о чем вы спрашиваете. Или если в Сербии вы скажете “Sedmica” вместо “Недеља”, собеседник сообразит, о чем идет речь.
В целом же, все жители бывшей Югославии могут понять друг друга без словаря, поскольку они являются носителями единого сербохорватского языка.
А все различия – это лишь региональные особенности и искусственно насаждаемые стандарты.
Так что, отправляясь в путешествие в Херцег Нови или Сараево, не пытайтесь искать на полках книжного магазина черногорско-русский или боснийско-русский разговорники!